Type and press Enter.

EMILY DICKINSON / JEDEN WIERSZ I PIĘĆ PRZEKŁADÓW

Emily Dickinson

To make a prairie (1755)

To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee.
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

 

Tłumaczenie 1

By stworzyć prerię

By stworzyć prerię, starczy jeden zgoła
Kwiat koniczyny,
Marzenie
I pszczoła.
Jeśli pszczół nie ma ani na lekarstwo,
Same rojenia wystarczą.

 

Tłumaczenie 2

By łąkę stworzyć, jednej koniczynki dość i jednej pszczoły,
jednej pszczoły i kwiatka
dla zadumy.
Zresztą, samej zadumy starczy,
jeśli pszczoły – to rzadkość.

 

Tłumaczenie 3

By zrobić łąkę

By zrobić łąkę, starczy koniczyna
I jedna pszczoła –
Koniczyna i pszczoła.
I marzenie, co je przywoła.
Wystarczy byś marzenie snuł,
Jeśli jest mało pszczół.

 

Tłumaczenie 4

Do prerii trzeba koniczyny i jednej pszczoły,
Jednej koniczyny i pszczoły,
I zadumy.
Sama zaduma wystarczy,
Gdy pszczół nie uświadczy.

 

Tłumaczenie 5

Jedna koniczyna i jedna pszczoła to już jest łąka.
Koniczyna, pszczoła
i senna mrzonka.
Mrzonki wystarczy nawet pół
jeśli w pobliżu brak pszczół.

Adam

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *